Интервью с Юрием Войтко, переводчиком из Издательства Фантастика, занимающегося переводом книг по вахе
Подробнее
Особенности национального перевода Warhammer 40000 !!!,Howto & Style,warhammer_40000,warhammer,Age_of_sigmar,Обзоры_настолок,перевод вархаммера,книги по вахе,Перевод книг дело хлопотное. А когда это еще и перевод книг по Warhammer, то и вообще "хоть увольняйся". Как происходит процесс работы над переводами Вы узнаете из первых уст! Интервью с Петером Фехервари https://youtu.be/sZ6aajt_794 https://clck.ru/FmYjT - СПОНСОРСТВО КАНАЛА! https://bit.ly/2RgZejV - ПОНРАВИЛОСЬ? ПОДДЕРЖИ КАНАЛ ТУТ!!! https://THESTATION.RU/ - на нашем сайте можно узнать ГОРАЗДО больше о вселенной Warhammer и настольные игры! Игры, обучающие видео, самые красивые репорты с игр, покрас миниатюр и бесконечно много бекграунда! https://discord.gg/544jBp9 - наш DISCORD канал! https://www.instagram.com/thestationffh/ - инстаграмм Станции! https://vk.com/thestationffh - наш паблик в ВК! https://new.vk.com/librarium40k - информ поддержка! Оставайтесь с нами и комментите всласть! ^^
THE STATION,Warhammer 40000,wh40k, warhammer 40k, ваха, сорокотысячник,фэндомы,Wh Video,Юрий Войтко,Wh Other
Еще на тему
Вести споры по поводу того, правилен ли перевод Хоруса как Гора, это все равно что спорить о правильности перевода Северуса Снейпа как Злодеуса Злея.
Тем более что буржуйский фактически является обязательным требованием для игры в ваху.
Может это у меня осталась привычка орентироваться на турнирные стандарты. В больших клубах с 6ки не играю почти, так что может все сейчас и на русском играют.
Но сам в свое время, когда английский был на уровне грунта, гонял с русским кодексом БТ, имея английский в телефоне как раз для точных вордингов.
И мне удобно, и противнику.
Нарратив вообще как-то вяло заходит. Стоит одному из игроков понять как варгир подбирать и все эти ПЛ летят в пизду.