"Наследую тебя" более точно, но в "я становлюсь королём" больше злой иронии, имхо.
Но озвучка после убийства всё же лучше дублированная.
Вот и получается, что нет идеальной версии - первая часть (убийство Теренаса) лучше идёт на английском, а вторая (заявление Артеса) - на русском.
причом здесь ирония, оба выражения несут одинаковый смысловой посыл, и не надо заявлять что оно звучит ироничнее другого! А правильно переводится - наследую тебя, отец! Наследовать и становиться королем в этом случае одно и тоже! но вопрос в том что перекроили вообще весь смысл посыла!
Что ты несешь, блядь? Ты либо не мне отвечаешь, либо сам не читаешь то, что пишут другие, зато лезешь не к месту со своим очень важным для нас всех мнением.
не хочу продолжать этот бессмысленный спор, я просто решил указать на ошибку, а местные психологи уже сделали полный синтаксический анализ моего внутреннего мира, читай выше =\
“Aie, who iz youz! ‘N where did ya get dot sweet waagh-hamma!1z youz one of Gazdskull’z boys or somethin’ like dat!”
“I am the Arch-Bosha Garthymethr: Nightmare of the Weak. I have shattered whole worlds with one swing, and commanded millions of Krorks far greater than you. who are you, a lowly kr
Но озвучка после убийства всё же лучше дублированная.
Вот и получается, что нет идеальной версии - первая часть (убийство Теренаса) лучше идёт на английском, а вторая (заявление Артеса) - на русском.
Это уроды какие то.