Что-то говорит мне, что в высоком готике тире в этом высказывании нет. Если, конечно, придерживаться варианта про то, что высокий происходит от латыни.
Зачем мне слово капеллана? =) Мне слово Тзинча как-то поближе, да собственно знание тоже. Касательно русского - верно, и в исходном переводе тире тоже есть, для выделения паузы и усиления фразы. Но обращу внимание, что по-русски допустимо написать и так (с тире), и без него. И я писал без него, потому что писал не клич Тысячи сынов (у которых тире есть, от бека не отойти), а просто высказывание, ибо на изображении кто-то тзинчевский (но не ТС) и даркмех... Эх вы, имперцы, вся жизнь по канону...
За неофита поржал, спасибо
Написал же ты на русском, а не
Scientia potentia est