death watch :: Gargoyle (WH 40000) :: Harridan :: Gaunts :: Bio-Titans :: Tyranids (Тираниды) :: Imperium (Империум) :: Warhammer 40000 (wh40k, warhammer 40k, ваха, сорокотысячник) :: фэндомы

Imperium Tyranids death watch Harridan Bio-Titans Gargoyle (WH 40000) Gaunts ...Warhammer 40000 фэндомы 
Warhammer 40000,wh40k, warhammer 40k, ваха, сорокотысячник,фэндомы,Imperium,Империум,Tyranids,Тираниды,death watch,Harridan,Bio-Titans,Gargoyle (WH 40000),Gaunts
Подробнее

Warhammer 40000,wh40k, warhammer 40k, ваха, сорокотысячник,фэндомы,Imperium,Империум,Tyranids,Тираниды,death watch,Harridan,Bio-Titans,Gargoyle (WH 40000),Gaunts
Еще на тему
Развернуть
неужели авиация не справилась бы лучше?
Спорный вопрос. Нужно учитывать множество факторов.
у авиации нет на вооружении ПРЕВОЗМОГАНИЯ и ПАФОСА!!!!!11111
Это Смертельный дозор. Чуваки редко собираются большими группами.А вторжение тиранид могло быть и внезапном, а с орбиты десантируюся те кто был на орбите,чтобы помочь.Орбиталить не вариант. так как к барже скорее всего уже летит флот улья.
Авиация это скучно.
да нихуя
That is... awesome.
Кодекс? Пфффффф. Сбивать авиацию противника на прыжковых ранцах во время десантирования!
о хуснность
Страже Смерти срать на высер Жиллимана. Это не чаптер, это специальное формирование, которое имеет собственную структуру.
Вы заебали, какие к черту стража смерти и смертельный дозор. Есть общепринятый русский перевод Караул Смерти, используйте его.
Мне глубоко насрать на ущербный русский перевод. Если я хочу сказать на русском название чаптера, я сам переведу более благозвучно и без потери смысла.
Караул - sentry. А watch - наблюдение, дозор, стража (от слова сторожить, а не охранять).
Не агрись так)) Общепринятые правила перевода для того и существуют чтобы было единообразие названий и определений во всем коммьюнити, и, например, мне как прочитавшему огромное множество книг по Вселейнной перевод типа "стража смерти" или "смертельный дозор" просто как вырвиглазный пиздец. Да и если каждый будет переводить как попало во что превратятся дискуссии и переводы произведений? Помню когда-то давно читал любительский перевод где лазган назывался "световым ружьем", а космодесант "космическими пехотинцами" и т.д., снова ведь такими темпами к таким переводам придем.
Русские переводы книг и кодексов официально признаны всем русским комюнити ущербными. Потому, что переводом занимались имбецилы незнакомые с вахой и либо русским, либо английским языком.
Таки не вижу корня спора, хотите - Караул, хотите - десвотч. Так и так понятно же.
Я хз где, кто и когда признал "официально" их ущербными. :P
ну дык ты не в пати
Мне ни к чему ваша пати, которая только критикует и ноет, ничего нормального не предлагая взамен.
дезвотч епта - это норм
Только зарегистрированные и активированные пользователи могут добавлять комментарии.
Похожие темы

Похожие посты
► ►! 4>) 032/112 Imperial Guardsman attempts to walk to the store