Это Смертельный дозор. Чуваки редко собираются большими группами.А вторжение тиранид могло быть и внезапном, а с орбиты десантируюся те кто был на орбите,чтобы помочь.Орбиталить не вариант. так как к барже скорее всего уже летит флот улья.
Мне глубоко насрать на ущербный русский перевод. Если я хочу сказать на русском название чаптера, я сам переведу более благозвучно и без потери смысла. Караул - sentry. А watch - наблюдение, дозор, стража (от слова сторожить, а не охранять).
Не агрись так)) Общепринятые правила перевода для того и существуют чтобы было единообразие названий и определений во всем коммьюнити, и, например, мне как прочитавшему огромное множество книг по Вселейнной перевод типа "стража смерти" или "смертельный дозор" просто как вырвиглазный пиздец. Да и если каждый будет переводить как попало во что превратятся дискуссии и переводы произведений? Помню когда-то давно читал любительский перевод где лазган назывался "световым ружьем", а космодесант "космическими пехотинцами" и т.д., снова ведь такими темпами к таким переводам придем.
Русские переводы книг и кодексов официально признаны всем русским комюнити ущербными. Потому, что переводом занимались имбецилы незнакомые с вахой и либо русским, либо английским языком.
Караул - sentry. А watch - наблюдение, дозор, стража (от слова сторожить, а не охранять).