Шутки шутками, а вечноноющий орден всегда выживает, в отличии от многих других "счастливых и более удачливых" орденов, которые вырезаются и дохнут за раз.
Не лингвист, но судя по всему ещё как используется.
В данной конструкции "don't [глагол] no [что-либо]" второе отрицание "no" скорее всего является разговорным сокращением "no one" или синоним "any", дабы подчеркнуть/усилить, что Рэнди не "не слышал звонка", а "не слышал ни одного звонка".
Другой пример двойного отрицания без no - Ain't nobody got time for that мем. Имеется в виду, что не просто ни у кого нет времени на это, а вообще ни у кого нет времени на это
оно используется, но не означает отрицание отрицания, т.е. перевод таки будет "я не слышал колокола"
аналогичный прикол в песне Another Brick in the Wall со строчкой "we don't need no education"
я так полагаю это можно перевести не просто "нам не нужно образование", а "нам ВООБЩЕ не нужно образование", типа усиление отрицания
Ну же, в песне это явный прикол, который как раз показывает неграмотность говорящего. В английском двойное отрицание как раз работает не так как в русском.
Серьезно? В песне, где дети восстают против учителей, перемалывающих их в мясорубке, чтобы сделать серой массой, "еще одним кирпичиком в стене", ты думаешь что это стеб над неграмотностью говорящего?
Серьезно. Слово "ирония" или "сатира" тебе говорит что-нибудь?
Roger Waters told Mojo, December 2009, that the song is meant to be satirical. He explained: "You couldn't find anybody in the world more pro-education than me. But the education I went through in boys' grammar school in the '50s was very controlling and demanded rebellion. The teachers were weak and therefore easy targets.
По правилам, конечно, не должно.
Двойное отрицание используют как раз те, кто правил не знает или срал на них - тамошняя гопота: неграмотные реднеки и негры.
Здесь используется как раз, чтобы подчеркнуть образ такого несломленного грубого таф гая.
Американский англтийский конечно не британский, где у каждой дервени свой говор, но в целом диалектов там туева хуча. И в каждом диалекте могут быть свои правила, в том числе в применении отрицаний.
**
В данной конструкции "don't [глагол] no [что-либо]" второе отрицание "no" скорее всего является разговорным сокращением "no one" или синоним "any", дабы подчеркнуть/усилить, что Рэнди не "не слышал звонка", а "не слышал ни одного звонка".
P.S. "We don't need no education..." © Pink Floyd
P.P.S. Не нужно натягивать литературный английский на разговорный американский
аналогичный прикол в песне Another Brick in the Wall со строчкой "we don't need no education"
я так полагаю это можно перевести не просто "нам не нужно образование", а "нам ВООБЩЕ не нужно образование", типа усиление отрицания
Roger Waters told Mojo, December 2009, that the song is meant to be satirical. He explained: "You couldn't find anybody in the world more pro-education than me. But the education I went through in boys' grammar school in the '50s was very controlling and demanded rebellion. The teachers were weak and therefore easy targets.
Дабы не быть голословным, вот мой любимый кусок, написанный английскими же юристами.
А так юр язык английского веселый.
Яркий пример двойного отрицания - лирика Fortunate Son
It ain't me, it ain't me
I ain't no senator's son, son
It ain't me, it ain't me
I ain't no fortunate one, no
Двойное отрицание используют как раз те, кто правил не знает или срал на них - тамошняя гопота: неграмотные реднеки и негры.
Здесь используется как раз, чтобы подчеркнуть образ такого несломленного грубого таф гая.