Warhammer 40 000: Conquest. The Card Game.
Всем привет! Иногда на меня накатывает желание что-нибудь перевести с английского. И вот сегодня я, после более чем года слака, решил зайти на нотабеноид, и нашёл там практически не начатый проект перевода этой настолки.Я не самый большой фанат вархаммера и никогда не играл в настолки, но мне очень дорога эта вселенная, много часов я провёл в играх как по фентези, так и 40к. Так что решил заняться переводом этой настолки.
И вот сразу же назрел вопрос: как переводить имена собственные различных персонажей? Допустим, есть такой эльдар, как "Eldorath Starbane". Как же его перевести? Склоняюсь оставить как есть "Эльдорат Старбейн", но может быть нужно переводить говорящие фамилии: "Эльдорат Погибель Звёзд"? Есть ли какие-нибудь ранние официальные переводы в сети?
Подробнее
фэндомы,Warhammer 40000,wh40k, warhammer 40k, ваха, сорокотысячник,Wh Песочница,conquest,Перевод
Еще на тему
Нафиг это нужно?
Starbane невозможно адекватно перевести, оно не будет звучать в роли имени. Остается только переврать для благозвучности. А это приводит к проблеме, обозначенной мной выше.
И тогда весь текст превращается в сноски. Можно допускать вольности как в Sylvanas Windrunner которая перевелась в Сильвана Ветрокрылая.
"Ага, а потом появляются всякие Огриды и Злодеусы Злеи."
"Если имена говорящие, то нужно переводить с сохранением смысла."
Не надо бросаться в крайности. Иначе получится профессор Злодеус Злей, профессор в Свионобородавках.
"Нафиг это нужно?"
А действительно, зачем переводить.
Но да, в переводах главное передать смысл, что не всегда возможно благодаря особенностям языка.
Поэтому выбор стоит за самим переводчиком: сохранить значение фамилии и перевести их или не перевести фамилию и сохранить её как фамилию.
P.S. Я за перевод фамилий там где это не критично
Я имею ввиду, что официальных переводов материалов ГВ, т.е. кодексов, никогда не было. А все основополагающие персонажи берутся из кодексов, а не из умов авторов БЛ )