Гор и должен звучать по-египетски. Это суть вахи - отсылки к разным странам, эпохам и мифам. А переводчикам-филолухам, которые придумали Хоруса, нужно оторвать руки и ноги.
Хор, Гор (ḥr — «высота», «небо») — бог в древнеегипетской мифологии, сын Исиды и, предположительно, Осириса . Его супруга — Хатхор. Его главный противник — Сет. Одна из самых распространенных ипостасей Хора в период Нового царства — Хоремахет (или Хармахис в греческой транскрипции — «Хор на горизонте (небосклоне)»).
Тупые пиндосы не могут в языки.
Египетское имя Гор стало в греческом языке Хорос (вот так, емнип) и в латинском - Хорус, оттуда без изменений перешло в английскую (и не только) традицию.
В русском языке же совершенно другая традиция транскрипции египетских, латинских и греческих имён. Именно поэтому не только в вахе, а вообще в любых текстах не может быть никаких Люциусов, Мариусов и Хорусов. Это ляп уровня школоты.
Ты ещё не понял? Гор - это имя. Имена не переводятся. Вообще. Никогда.
В русском языке есть определённая традиция передачи этого имени, сложившаяся тогда, когда никого из этих горе-переводчиков (и их пап с мамами тоже) ещё в планах не было. И не этим недоучившимся выхухолям её менять.
us в латинском это падежное окончание, оно в нем меняется при склонении слова, в английском языке падежей нету и окончание остается неизменным, в то время как в русском оно убирается что бы дать возможность склонять слово по правилам русского языка
Я понял Вас и в принципе согласен.Но вот какое дело...Насколько я понял язык Империума это смесь западных языков на основе латыни(грубо говоря),так вот может там и произносится Хорус,Люциус,Мариус и т.д.Поправьте если не прав.
Макнилл сам уточнил, что не «Гор», а «Хорус» в одном своем произведении. На варфордже даже ответить на это не могли, просто проигнорировали и продолжают переводить как Гор (не все так делают).
Тема древняя http://forums.warforge.ru/lofiversion/index.php?t136495-300.html
«Прошу прощения, но ваш довод устарел.
После "Механикума" позиция БЛ изменилась.
"Тысяча Сынов":
"Heru is but one of the names of an even older god, whose name can be translated as Horus"
То есть прямо сказано – Horus не имя бога, а "осовремененная" форма! При этом – интересно, что автор один, Макнилл, и "Тысяча Сынов" куда новее.
На этом споры можно прекратить. Макнилл, видимо, нашел ошибку – имя бога сначала писал как в английском, но потом приводит в самой древней форме (узнал как имя писалось до латинизации?) – и прямо говорит, что имя Примарха НЕ тождественно имени бога!
То есть вывод один - HorUS есть имя персонажа, отличное от древнего имени. То есть не подлежит переводу, по правилам литературного перевода имена не адаптируются.»
Поясняю, в какой-то из предыдущих книг Макнилл, дал подсказку, будто имя архипредателя взято по имени древнеегипетского бога (этот агрумент использовался форумными переводчиками в пользу «Гора»), в следующей книге писатель поменял мнение, но, как у нас обычно бывает, переводчики продолжают писать не Хорус, а Гор.
Тупые пиндосы не могут в языки.
В русском языке же совершенно другая традиция транскрипции египетских, латинских и греческих имён. Именно поэтому не только в вахе, а вообще в любых текстах не может быть никаких Люциусов, Мариусов и Хорусов. Это ляп уровня школоты.
В русском языке есть определённая традиция передачи этого имени, сложившаяся тогда, когда никого из этих горе-переводчиков (и их пап с мамами тоже) ещё в планах не было. И не этим недоучившимся выхухолям её менять.
«Прошу прощения, но ваш довод устарел.
После "Механикума" позиция БЛ изменилась.
"Тысяча Сынов":
"Heru is but one of the names of an even older god, whose name can be translated as Horus"
То есть прямо сказано – Horus не имя бога, а "осовремененная" форма! При этом – интересно, что автор один, Макнилл, и "Тысяча Сынов" куда новее.
На этом споры можно прекратить. Макнилл, видимо, нашел ошибку – имя бога сначала писал как в английском, но потом приводит в самой древней форме (узнал как имя писалось до латинизации?) – и прямо говорит, что имя Примарха НЕ тождественно имени бога!
То есть вывод один - HorUS есть имя персонажа, отличное от древнего имени. То есть не подлежит переводу, по правилам литературного перевода имена не адаптируются.»