Видишь, везде переведено по-разному. Дитя кровопролития я бы не выбрал из-за большой длины, Дитя крови и резни короткие, но "крови" встречается в книгах БЛ и других источниках, "резни" чуть реже.
Не знаю, спроси у тех, кто перевёл его как "Дитя крови" до меня.
Кровавая стая.
На 20% увеличил, думал, хорошо получится. Поменял на меньшую.
Gore, дорогой читатель, - это, если существительное, кровь, пролитая из раны, особенно свернувшаяся. Не думай, дражайший читатель, что я не гуглил и тот и другой вариант в поисках наиболее распространенного термина. Если тебя, многоуважаемый читатель, всё ещё одолевают сомнения, то вот тебе ссылка на русский словарь, а если и это не устраивает, то вот тебе вторая ссылка на английский словарь.
Крикуны Тзинча.
А еще, вероятно, ты один, кто не заметил, что последнее звено в цепи - карабин.
До конца этой арки осталось два стрипа.
В оригинале там Lucypher. Люсайфер звучит глупо, поэтому созвучием пришлось немного пожертвовать.
В греческой мифологии Эосфором называли планету Венеру, известную как "утренняя звезда", в римской мифологии она называлась Люцифером, а Lux Fero - это два латинских корня, от которых образовано слово Люцифер.