Вижу, куда клонишь, но нет "даже если сдохну" было бы "even if i die". Джонсон фейспалмит из-за того, что Селена сначала ломается, мол, может, пойду, а может, и нет, но потом резко соглашается, не обращая внимания на то, согласен он или нет. Дословно "not even dead" переводится "даже не мертва(а)", но в таком виде оставлять, понятное дело, было нельзя. В качестве примера могу привести похожее выражение "not even a scratch", которое дословно переводится как "даже ни царапины".
"Я лучше сдохну" было бы "I'd rather die". А тут Джонсон удивляется тому, что она умудрилась добраться до них, не померев в процессе.
В первом варианте было "Ты не сможешь победить.", но оно плохо вмещалось в баббл.