Ну, за работу спасибо в любом случае. Переводчик потрудился неплохо, однако и не хорошо тоже.
№22 - Псайкер предлагает сержанту: "get off chest". Не знаю что там, по мнению переводчика у кого должно в груди оказаться, но это переводится как "сбросить с груди", если более по-русски, то "Облегчить душу / сбросить с души камень / сознаться". Последующее "w-well", переводится в этом контексте как "Н-ну".
№24 - Первый фрейм. С какого перепугу "не хочешь говорить?", если сержант ему все охотно рассказывает? "you don't say" - переводится как "Да что ты говоришь! / Не может быть! / Серьезно?"
Ну и т.д. В общем - совершенствуйся и не переводи дословно те выражение, которые дословно переводить не надо).
"Количество против качества - вот наш сегодняшний урок" (с)
Эт я к чему. Если и дальше по вахе будут выходить говеные игрульки в духе Дарк Нексус или Армагеддон - можно будет склепать из всего этого неплохой аналог Action 52. И продовать его по 200 баксов. А то и по 500...
№22 - Псайкер предлагает сержанту: "get off chest". Не знаю что там, по мнению переводчика у кого должно в груди оказаться, но это переводится как "сбросить с груди", если более по-русски, то "Облегчить душу / сбросить с души камень / сознаться". Последующее "w-well", переводится в этом контексте как "Н-ну".
№24 - Первый фрейм. С какого перепугу "не хочешь говорить?", если сержант ему все охотно рассказывает? "you don't say" - переводится как "Да что ты говоришь! / Не может быть! / Серьезно?"
Ну и т.д. В общем - совершенствуйся и не переводи дословно те выражение, которые дословно переводить не надо).
Эт я к чему. Если и дальше по вахе будут выходить говеные игрульки в духе Дарк Нексус или Армагеддон - можно будет склепать из всего этого неплохой аналог Action 52. И продовать его по 200 баксов. А то и по 500...