только эта сатира не заключается в типа неграмотно используемом двойном отрицании
Серьезно? В песне, где дети восстают против учителей, перемалывающих их в мясорубке, чтобы сделать серой массой, "еще одним кирпичиком в стене", ты думаешь что это стеб над неграмотностью говорящего?
оно используется, но не означает отрицание отрицания, т.е. перевод таки будет "я не слышал колокола"

аналогичный прикол в песне Another Brick in the Wall со строчкой "we don't need no education"
я так полагаю это можно перевести не просто "нам не нужно образование", а "нам ВООБЩЕ не нужно образование", типа усиление отрицания
У нее мокрый кашель, а не сухой
Я бы чисто по приколу приложил бы сюда купон, если бы у меня был