Чебурангрон
легион Пожиратели Апельсинов
Они пытались, а примарх - всё равно ебаный поехавший демон, который и до демоничества на легион забивал.
А библиарии легиона и ветераны в дредах вообще были им убиты/сожраны.
Херовый примарх, короче.
из Пожирателей ещё позовите кого-нибудь для тройничка.
"мой примарх - ебаный поехавший демон, который и до демоничества на легион забивал"
Хочу - сообщаю.
Это интернет, тут обмениваются мнениями.
Вот только я сообщаю аргументированно, до отсылок и определений, а ты просто несёшь рандомную хуйню.
За что и нахуй.
всё, я понял, тебе не важно, что писать и о чём, главное, сообщить, что ты думаешь о "выебонах".
Иди нахуй.
> если ты сколько-то знаешь английский и представляешь себе значение прозвища "Farsight".

Да ты, блять, поехавший.
Если для понимания переведённой шутки НУЖНО знание английского, значит, перевод хуёвый. Это что, не очевидно, что ли?

Если кому-то нравятся хуёвые переводы, это их дело, но называть это "шутка сохраняется" - это просто ссать себе в глаза против ветра на публике.
> раз перевод не повторяет созвучность оригинала - то он идёт нахуй

теперь уже ты пиздишь.
Я написал, что игру слов переводить бессмысленно, она теряется.
Игра слов действительно потерялась.

Я также написал, буквально, что не собираюсь спорить о лучше/хуже хеёвые переводы. И теперь именно ты с этим споришь.
Зачем?
Тоже просто чтобы хоть что-то напиздеть?

А ты читать сначала пробовал то, на что отвечаешь?
Спасибо, очень приятно.
А ещё уебанов не люблю, которые бездумно словами кидаются и спорят сами не знают о чём и непонятно с кем.
"игра слов - это стилистический оборот речи или миниатюра определенного автора, основанные на комическом использовании одинакового звучащих слов, имеющих разное значение, или сходно звучащих слов или групп слов, либо разных значений одного и того же слова или словосочетания."

Охуенно тут при переводе сходное звучание и эффект сохранили, да?
Иди короче нахуй, заебал.
Не понял, где ты у меня увидел транслит, видимо, опять споры с голосами в голове.

Я не поклонник подхода "лучше хуёвый перевод, чем никакого". Предпочитаю оригинал, о чём и прямо написал - это нет смысла переводить, при переводе шутка теряется.
Но о вкусах спорить не собираюсь, каждый сам упарывается как хочет.