Ну например не стоит переводить только часть словообразования.
Т.е. ты мог перевести на свой манер как:"Не Адский Дракон, а Воинственный Контрабандист" при этом указав на 2м рисунке не "ХеллДрейк", а сразу перевести - Адский Дракон(Адский Дрейк).
P.S. Ну а так, комикс дерьмо, ибо контекст теряется из-за чисто английской игры слов...
Т.е. ты мог перевести на свой манер как:"Не Адский Дракон, а Воинственный Контрабандист" при этом указав на 2м рисунке не "ХеллДрейк", а сразу перевести - Адский Дракон(Адский Дрейк).
P.S. Ну а так, комикс дерьмо, ибо контекст теряется из-за чисто английской игры слов...