В идеале, Караул Смерти (Death Watch) стоило бы перевести как Дозор Смерти/Смертельный Дозор. Тогда Watchers in Death можно смело перевести как "Зрящие в Смерть". Тут и с Дозором Смерти связь сохраняется, и относительно дословный перевод названия.
Но поскольку у нас устоялся Караул, то либо "Карауляющие смерть", либо "Караульные смерти". Лучше первый вариант, т.к. вторым уже называют космодесантников, проходящих службу в Карауле Смерти.
"2. Вроде бы нигде нет четкого упоминания, чтобы геносемя Керза давало мутацию глаз, как это происходило у Вулкана, к примеру."
Терранец, нострамец или рожденный в любом другом мире — для большинства из нас это никогда не имело значения. Геносемя заполняет наши глаза чернотой, независимо от того, где мы родились.
Судя по книге "Смертельный шторм", повелители выводка вполне могут испытывать эмоции, в том числе и любовь. Правда, только до тех пор, пока их не накроет тенью флота-улья.
Ссыль на "Шторм": http://forums.warforge.ru/index.php?showtopic=196673
Но поскольку у нас устоялся Караул, то либо "Карауляющие смерть", либо "Караульные смерти". Лучше первый вариант, т.к. вторым уже называют космодесантников, проходящих службу в Карауле Смерти.
Всю игру слов с Караулом Смерти похерили...
Терранец, нострамец или рожденный в любом другом мире — для большинства из нас это никогда не имело значения. Геносемя заполняет наши глаза чернотой, независимо от того, где мы родились.
Слова Меркуциана из "Блуждающей в Пустоте".
http://wh40k.lexicanum.com/wiki/Neil_Roberts
Ссыль на "Шторм": http://forums.warforge.ru/index.php?showtopic=196673