В идеале, Караул Смерти (Death Watch) стоило бы перевести как Дозор Смерти/Смертельный Дозор. Тогда Watchers in Death можно смело перевести как "Зрящие в Смерть". Тут и с Дозором Смерти связь сохраняется, и относительно дословный перевод названия.

Но поскольку у нас устоялся Караул, то либо "Карауляющие смерть", либо "Караульные смерти". Лучше первый вариант, т.к. вторым уже называют космодесантников, проходящих службу в Карауле Смерти.
Прям второй Бланше
Но тот факт, что ты взял материал именно из моей группы, все же примечателен.
Оперативно утекло на реактор, быстрее чем за час. :D
Нормально так Яррика отанимэшили.
Корпус у штурмболтера мелковат. А так ничего.
"Смотрящие в смерть"
Всю игру слов с Караулом Смерти похерили...
"2. Вроде бы нигде нет четкого упоминания, чтобы геносемя Керза давало мутацию глаз, как это происходило у Вулкана, к примеру."

Терранец, нострамец или рожденный в любом другом мире — для большинства из нас это никогда не имело значения. Геносемя заполняет наши глаза чернотой, независимо от того, где мы родились.

Слова Меркуциана из "Блуждающей в Пустоте".
Neil Roberts
http://wh40k.lexicanum.com/wiki/Neil_Roberts
Судя по книге "Смертельный шторм", повелители выводка вполне могут испытывать эмоции, в том числе и любовь. Правда, только до тех пор, пока их не накроет тенью флота-улья.

Ссыль на "Шторм": http://forums.warforge.ru/index.php?showtopic=196673