Насчет 3го пункта имхо работа переводчика передать смысл сказанного в оригинале, а не додумать, чтобы на самом деле было правильнее сказать с точки зрения персонажа, вселенной и т.д. Лично меня это раздражает в переводах с английского на русский, когда возникает подозрение в самодеятельности.
Имхо не в этот раз.
Не знаю как насчет озвучки, но некоторые переводы меня смутили:
1. These traitors knew no bounds; They were my brothers, but no longer
1. RU: Изменники, твои братья. Они больше не братья мне
1.1. Эти изменники не знают границ! Они были моими братьями, но теперь нет! - я не услышал, чтобы они говорили, что мол "они твои братья", не факт, что эти фразы идут одна за другой в рмках одного диалога.
2. Don't let them kill my child/children(точно не услышал)
2. RU: Спасите от них мое дитя
2.1 Не дайте им убить моего ребенка! - я бы так перевел
3. Take me from my home and i will sail to the stars of your empire. I will serve as a sun must serve.
3. RU: Забери меня из моего дома и я стану странствовать меж звезд твоей империи и служить тебе как положено сыну.
3.1. Я бы перевел как "я прибуду к звездам твоей империи" или просто "и я прибуду в твою в твою империю", но не " я буду странствовать" раз он служить пришел какое к черту странствование.
Однако я "переводчик" я так вижу.