Если у орка нет половины черепушки - это не значит, что он тебя чоппой не угостит.
Ключевой момент - ты перевел КОЕ-КАК, смысл несколько исказилсо, а это не кашерно. Гоблин такие правильные переводы делает. У меня бомбит. Занавес.
Поц ты живешь не 200 лет назад, а в современном мире и в современном мире есть такая штука - сленг называется. В сортах говна я не разбираюсь, а вот почитываю на пендосском весьма регулярно, поетому могу различить чиво и куды. Просто имей ввиду, что если ты взялся за перевод, он не обязательно будет у тебя точен и может даже искажать смысл оригинала.
Вась переводится если только дословно как пидор, а при испольовании как приставки к чему-то - нужно как в моем варианте. Ты ебаный промт, чтоб дословно переводить?
Опускаемся до оскорблений?
Вообще-то образовалась игра слов какбэ из-за того, что это шотландец и его типо акцент (акцент в текстовом варианте, мать его) позволяет написать lad, он же пириятель только в уменьшительно ласкательной форме и с намеком на отсутствие мужских гениталий.
В принципе тут можно было написать лэдю, но только для тех, кто шутку не понял.
Внизу не гребаный смурф, а гребаный смурфодрочер. Не можешь в перевод - не выябывайся!
А вот это уже расизм, ну и чем тебя обидели шотландцы?
Потому что иди нахуй, вот почему!
Не пойдет, волынка идет как звуковое оружие, а это - хэвиболтер!